• 3 Posts
  • 51 Comments
Joined 3 years ago
cake
Cake day: July 15th, 2023

help-circle



  • inconel@lemmy.catoScience Memes@mander.xyzSad, melancholic even.
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    5 months ago

    No one mentions F1 hybrid? Mass produced vegitables and fruits are often offspring of 2 distinct varieties, carefully selected to inherit desireble traits from both sides but no guarantee for 2nd generation.

    Kind of soft-lock drm bcs people need to keep buying the specific seed if people want max yield. (I’ve read article gathering seeds from store brought tomato, growth werent great and the yields were unstable in both taste and quantity, but they managed to iterate 6 generations or so. The “traits” of F1 offsprings stabilize around that so you can keep growing your own variety).

    Heirloom seeds don’t have this issue, but they likely have quirks or less immunity compared to F1.


  • IANAL but again, the program is not program in general sense. The regular “program” part here is ttf format and protocol around there, but protection goes over ttf data as a whole. It may be able to argue if such new font display system is developed and used, practically no gamedev/publishing industries want to reinvent the wheel and built the ecosystem from scratch.

    Also, the infringement criteria is not necessarily on process but also end results similarity and intention in Japanese law. When intention comes up in argument defendant often provide proof they did not have access to the alleged source or its end product.






  • If you need translation for just getting facts and information for say math equation and its annotation translated, there’s little margin in variety, what you need is database - that’s mostly fine.

    Pieces need translation are usually not like that. They have cultural context, pun, wordplay in rhymes, structural parallel, underlying tone, a lot of things only work in the language originally written. Translation is always a (nearly impossible) challenge for the translator to reconstruct all of them in target language.

    I did game translation for a while. Translation is a field where AI hit first and honestly I’ve seen people lowering standards. The criteria of “good enough”, “passable” is not the same compared to pre-AI days, and will keep changing. I’m almost sure this trend is happening in every industry the same way, and “just translation” is a slippery slope.








  • I don’t know where you get the information tho, it’s factually false.

    Japanese have have /h/, /ç/, /ɸ/ consonants in ハ行 (written as ha - hi - fu or hu -he - ho but pronounced differently). The consonant /ɸ/ is generally transcribed as f in alphabet.

    フ(f+u) is the only letter that pronaunce /ɸ/ in regular ハ行, but ファ行 (f + other vowels) indicates sounds with /ɸ/.

    Transcription of wifi in Japanese is ワイファイ, not ワイハイ.


  • Japanese here. There are specific editors often categorized as “アスキーアートエディタ” (Ascii Art Editor). They often come with libraries of existing AA to modify, and can display image with low opacity to “trace” image.

    Large part of jp ascii art made/appeared in 90s to early 00s at underground forums like 2ch. Those editors were tailored for their speifics such as font family (MS-P Gothic) and size. The display/font system is different nowadays, but unlike “AA artist” in those times who is 100% comitted to make vertical line aligning pixel perfect most of people find those AA displays ok.